Статус проекта: победитель конкурса
Литературный мост Тувы
- Конкурс Конкурс на предоставление грантов в форме субсидий Главы Республики Тыва на развитие гражданского общества в 2022 году
- Грантовое направление Поддержка проектов в области культуры и искусства
-
Рейтинг заявки
- Номер заявки Р17-22-1-000033
- Дата подачи 30.05.2022
- Сроки реализации 01.09.2022 - 15.12.2022
- Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "ДЕТСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ САЙТ "РАДУГА ТУВЫ"
- ИНН 1701081088
- ОГРН 1141700000122
Краткое описание
В рамках проекта "Литературный мост Тувы" в 2022 году планируется приобщить читателей республики к диалогу литератур и повысить доступность ценных текстов тувинской литературы и русской литературы, а именно осуществить литературный перевод- с тувинского на русский - романа народного писателя Тувы М.Б. Кенин-Лопсана "Буян-Бадыргы" (130-летие государственного деятеля в 2022 г.);
повести Т.К. Иргита "Кайгал".
Первый из текстов с момента создания стал классикой тувинской литературы, но до сих пор недоступен на русском. Роман достаточно сложен - практически каждая страница содержит отсылки к событиям истории, рассказы о традициях и обычаях тувинского народа, и для достоверного качественного перевода необходимы платные консультации историков и этнографов.
Повесть "Кайгал" также относится к классике тувинской литературы и чрезвычайно популярна на тувинском языке. Предполагается, что ее появление на русском вызовет ажиотаж среди читателей, не владеющих тувинским языком;
- с русского на тувинский стихов для сборника российской поэзии, социальную значимость которого трудно переоценить - в него войдут новые переводы стихов М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Н. Некрасова, К. Павловой, Е. Ростопчиной, З. Гиппиус, А. Ахматовой, М. Цветаевой, и др. классиков, а также многих поэтов современности, все стихи будут переведены впервые. Книга будет востребована читателями, поскольку практически все известные переводы русской поэзии были сделаны еще в советские времена. С тех пор литературное слово Тувы получило определенное развитие, а творчество многих современных поэтов в период, когда работа по литературному переводу в Туве затормозилась, не было оценено тувинским читателем ни на русском, ни на родном языках.
В рамках проекта будут проведены литературные чтения в библиотеках г. Кызыла и некоторых районах республики. Частично тексты будут опубликованы для ознакомления на детском литературном сайте https://tuvacheleesh.ru/, а поскольку по информации Минцифры Республики Тыва доступом к высокоскоростному Интернету обеспечено 122 (80%) населенных пунктов Тувы с населением 326 430 (97%) человек, то география проекта - региональная.
В процессе реализации проекта посредством СМИ и социальных сетей получит информационную поддержку процесс межкультурного общения народов, проживающих в Туве.
Также стоит отметить, что благополучателями при реализации данного проекта станут не только определенные целевые группы, но и все имеющие доступ к интернету.
Дальнейшее развитие проекта осуществит Тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша, которое готово издать три вышеперечисленные книги. Книги прозы - тиражом по 1000 экземпляров; сборник поэзии - тиражом 500 экз.
Цель
- Создать условия для увеличения возможности чтения тувинской литературы на русском языке
- Создать условия для увеличения возможности чтения русской литературы на тувинском языке
Задачи
- Литературный перевод романа М.Б. Кенин-Лопсана "Буян-Бадыргы", историческая экспертиза текста, проведение презентации и передача готовой рукописи в Тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша для подготовки книги. Информирование в СМИ.
- Литературный перевод повести Т.К. Иргита "Кайгал", проведение презентации и передача готовой рукописи в Тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша для подготовки книги. Информирование в СМИ.
- Литературный перевод стихов М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Н. Некрасова, К. Павловой, Е. Ростопчиной, З. Гиппиус, А. Ахматовой, М. Цветаевой и др., проведение презентации и передача готовой рукописи в Тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша для подготовки книги. Информирование в СМИ.
Обоснование социальной значимости
В Туве функционируют два государственных языка: тувинский и русский, и существуют две проблемы. В селах есть трудности с владением русским языком, а многие кызылчане не владеют тувинским языком. Это в свою очередь создает затруднения в культурном диалоге между читателями художественной литературы. Если еще в 80-90-е гг. прошлого века в Туве была мощная когорта литературных переводчиков, и их труд достойно оплачивался, то в 2000-е годы эта важная и нужная работа практически приостановлена, средства на нее отсутствуют в книгоиздательских организациях республики, и новые литературные переводы - события громкие, радостные, но чрезвычайно редкие.Примеры стоимости переводов с языков тюркской группы за страницу текста (1800 зн.) - прилагаются.
Речь идет не только об увеличении доступности ценных текстов и развитии системной литературно-переводческой деятельности, но и об интеграции тувинской литературы в общероссийское литературное пространство; укреплении межкультурного общения народов, проживающих в Туве.
Наличие проблемы национальных литератур признано на федеральном уровне в 2015 году: «Парламентская газета», https://www.pnp.ru/social/2016/02/20/nacionalnuyu-literaturu-nado-spasat.htmlъ : констатировалось, что в России вот уже 25 лет никто не знает о национальной литературе. Литературных переводчиков, которые могут качественно перевести прозу и поэзию с национальных языков, практически не осталось. А ведь именно благодаря лит. переводчикам в мировой литературе живут тексты Расула Гамзатова, Чингиза Айтматова, Олжаса Сулейменова, мн. др.
Редакция портала «Русский мир», https://russkiymir.ru/publications/262093/: в СССР существовала мощная политика поддержки национальных культур. В перестроечные и постперестроечные годы многое было упущено, в том числе в Туве – система развития национальных литератур была разрушена, переводы национальных литератур на русский угасли. Между тем один из основных способов сохранения национального многообразия – это как можно более полный перевод национальных авторов на главные мировые языки, в том числе на русский.
Чтобы восполнить пробел, в 2015 году Роспечать инициировала Программу поддержки национальных литератур народов России. В ней участвуют тысячи авторов, лингвистов, экспертов, учёных и т. д., в том числе из Тувы, в том числе из "Радуги Тувы" . Главный проект в рамках программы, – издание антологий «Современная литература народов России»: тома «Поэзия», «Проза», «Детская литература», «Драматургия» с параллельным переводом произведений с национальных языков на русский. Произведения тувинских авторов опубликованы в этих четырех проектах. Книги продвигают национальные литературы народов России, презентуются на престижных международных выставках. Еще один проект в рамках Программы поддержки национальных литератур народов России: создан портал национальных литератур https://rus4all.ru/ с текстами из антологий, новостной лентой, ролики с записью чтений произведений на родных языках. Площадка дает выход национальным авторам в медиасреду.
Однако только на федеральную поддержку рассчитывать нельзя, тем более что специфику Тувы, ее авторов (как и в других регионах) знают лишь литературные переводчики, достаточно глубоко погруженные в местную национальную среду, воспитанные здесь. "Радуга Тувы" - проект литературной династии Принцевых, осуществляющей системную переводческую деятельность в Туве с советских лет. Проект работает в сфере литературного перевода с момента старта в 2011 году. В нем принимают участие такие маститые писатели, прозаики, поэты и литературные переводчики как народные писатели Республики Тыва Николай Куулар, Шангыр-оол Суван, Черлиг-оол Куулар, Маадыр-оол Ховалыг. Две книги литературных переводов удостоены Национальной литературной премии Республики Тыва: "Родная кровь" (проза тувинских писателей в переводе на русский язык) и "Повесть жестоких лет" Ч. Галсана. Ряд переводов с тувинского публиковался в старейшем российском литературном журнале "Сибирские огни" и др. литресурсах.
Доржу Сенгилович Куулар писал: "Многие тувинские поэты переводятся людьми, не знающими Тувы, истории, быта, фольклора и литературы тувинского народа... В заключении хочется выразить уверенность, что наши переводчики не остановятся на достигнутом в своей практике. Они будут искать новые формы и возможности для реалистического перевода произведений своих тувинских собратьев по перу и тем самым ускорят познание народами нашей страны «души», психики, вековых дум и чаяний тувинского народа". Не покривим душой, сказав, что это же утверждение относится и к переводам прозы. В той же степени проблема касается и переводов на тувинский литературный.
Наличие проблемы подтверждается и принятием Государственной программы "Развитие государственных языков Республики Тыва" (см. прилагаемые материалы).
География проекта
Республика ТываЦелевые группы
- Взрослые читатели художественной литературы, недостаточно владеющие тувинским языком
- Взрослые читатели художественной литературы, недостаточно владеющие русским языком
Контактная информация
{"address":"Респ Тыва, г Кызыл, ул Интернациональная, д 20, кв 4","yandexApiKey":"b1758ed1-6f6a-4001-8391-061c30d864bb"}
Респ Тыва, г Кызыл, ул Интернациональная, д 20, кв 4