http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: победитель конкурса

Литературный мост Тувы

  • Конкурс Конкурс на предоставление грантов в форме субсидий Главы Республики Тыва на развитие гражданского общества в 2022 году
  • Грантовое направление Поддержка проектов в области культуры и искусства
  • Рейтинг заявки 74,89
  • Номер заявки Р17-22-1-000033
  • Дата подачи 30.05.2022
  • Размер гранта 489 335,00
  • Cофинансирование 8 400,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  497 735,00
  • Сроки реализации 01.09.2022 - 15.12.2022
  • Организация АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "ДЕТСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ САЙТ "РАДУГА ТУВЫ"
  • ИНН 1701081088
  • ОГРН 1141700000122

Краткое описание

В рамках проекта "Литературный мост Тувы" в 2022 году планируется приобщить читателей республики к диалогу литератур и повысить доступность ценных текстов тувинской литературы и русской литературы, а именно осуществить литературный перевод

- с тувинского на русский - романа народного писателя Тувы М.Б. Кенин-Лопсана "Буян-Бадыргы" (130-летие государственного деятеля в 2022 г.);
повести Т.К. Иргита "Кайгал".
Первый из текстов с момента создания стал классикой тувинской литературы, но до сих пор недоступен на русском. Роман достаточно сложен - практически каждая страница содержит отсылки к событиям истории, рассказы о традициях и обычаях тувинского народа, и для достоверного качественного перевода необходимы платные консультации историков и этнографов.
Повесть "Кайгал" также относится к классике тувинской литературы и чрезвычайно популярна на тувинском языке. Предполагается, что ее появление на русском вызовет ажиотаж среди читателей, не владеющих тувинским языком;

- с русского на тувинский стихов для сборника российской поэзии, социальную значимость которого трудно переоценить - в него войдут новые переводы стихов М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Н. Некрасова, К. Павловой, Е. Ростопчиной, З. Гиппиус, А. Ахматовой, М. Цветаевой, и др. классиков, а также многих поэтов современности, все стихи будут переведены впервые. Книга будет востребована читателями, поскольку практически все известные переводы русской поэзии были сделаны еще в советские времена. С тех пор литературное слово Тувы получило определенное развитие, а творчество многих современных поэтов в период, когда работа по литературному переводу в Туве затормозилась, не было оценено тувинским читателем ни на русском, ни на родном языках.

В рамках проекта будут проведены литературные чтения в библиотеках г. Кызыла и некоторых районах республики. Частично тексты будут опубликованы для ознакомления на детском литературном сайте https://tuvacheleesh.ru/, а поскольку по информации Минцифры Республики Тыва доступом к высокоскоростному Интернету обеспечено 122 (80%) населенных пунктов Тувы с населением 326 430 (97%) человек, то география проекта - региональная.

В процессе реализации проекта посредством СМИ и социальных сетей получит информационную поддержку процесс межкультурного общения народов, проживающих в Туве.
Также стоит отметить, что благополучателями при реализации данного проекта станут не только определенные целевые группы, но и все имеющие доступ к интернету.
Дальнейшее развитие проекта осуществит Тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша, которое готово издать три вышеперечисленные книги. Книги прозы - тиражом по 1000 экземпляров; сборник поэзии - тиражом 500 экз.

Цель

  1. Создать условия для увеличения возможности чтения тувинской литературы на русском языке
  2. Создать условия для увеличения возможности чтения русской литературы на тувинском языке

Задачи

  1. Литературный перевод романа М.Б. Кенин-Лопсана "Буян-Бадыргы", историческая экспертиза текста, проведение презентации и передача готовой рукописи в Тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша для подготовки книги. Информирование в СМИ.
  2. Литературный перевод повести Т.К. Иргита "Кайгал", проведение презентации и передача готовой рукописи в Тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша для подготовки книги. Информирование в СМИ.
  3. Литературный перевод стихов М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Н. Некрасова, К. Павловой, Е. Ростопчиной, З. Гиппиус, А. Ахматовой, М. Цветаевой и др., проведение презентации и передача готовой рукописи в Тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша для подготовки книги. Информирование в СМИ.

Обоснование социальной значимости

В Туве функционируют два государственных языка: тувинский и русский, и существуют две проблемы. В селах есть трудности с владением русским языком, а многие кызылчане не владеют тувинским языком. Это в свою очередь создает затруднения в культурном диалоге между читателями художественной литературы. Если еще в 80-90-е гг. прошлого века в Туве была мощная когорта литературных переводчиков, и их труд достойно оплачивался, то в 2000-е годы эта важная и нужная работа практически приостановлена, средства на нее отсутствуют в книгоиздательских организациях республики, и новые литературные переводы - события громкие, радостные, но чрезвычайно редкие.
Примеры стоимости переводов с языков тюркской группы за страницу текста (1800 зн.) - прилагаются.
Речь идет не только об увеличении доступности ценных текстов и развитии системной литературно-переводческой деятельности, но и об интеграции тувинской литературы в общероссийское литературное пространство; укреплении межкультурного общения народов, проживающих в Туве.
Наличие проблемы национальных литератур признано на федеральном уровне в 2015 году: «Парламентская газета», https://www.pnp.ru/social/2016/02/20/nacionalnuyu-literaturu-nado-spasat.htmlъ : констатировалось, что в России вот уже 25 лет никто не знает о национальной литературе. Литературных переводчиков, которые могут качественно перевести прозу и поэзию с национальных языков, практически не осталось. А ведь именно благодаря лит. переводчикам в мировой литературе живут тексты Расула Гамзатова, Чингиза Айтматова, Олжаса Сулейменова, мн. др.
Редакция портала «Русский мир», https://russkiymir.ru/publications/262093/: в СССР существовала мощная политика поддержки национальных культур. В перестроечные и постперестроечные годы многое было упущено, в том числе в Туве – система развития национальных литератур была разрушена, переводы национальных литератур на русский угасли. Между тем один из основных способов сохранения национального многообразия – это как можно более полный перевод национальных авторов на главные мировые языки, в том числе на русский.
Чтобы восполнить пробел, в 2015 году Роспечать инициировала Программу поддержки национальных литератур народов России. В ней участвуют тысячи авторов, лингвистов, экспертов, учёных и т. д., в том числе из Тувы, в том числе из "Радуги Тувы" . Главный проект в рамках программы, – издание антологий «Современная литература народов России»: тома «Поэзия», «Проза», «Детская литература», «Драматургия» с параллельным переводом произведений с национальных языков на русский. Произведения тувинских авторов опубликованы в этих четырех проектах. Книги продвигают национальные литературы народов России, презентуются на престижных международных выставках. Еще один проект в рамках Программы поддержки национальных литератур народов России: создан портал национальных литератур https://rus4all.ru/ с текстами из антологий, новостной лентой, ролики с записью чтений произведений на родных языках. Площадка дает выход национальным авторам в медиасреду.
Однако только на федеральную поддержку рассчитывать нельзя, тем более что специфику Тувы, ее авторов (как и в других регионах) знают лишь литературные переводчики, достаточно глубоко погруженные в местную национальную среду, воспитанные здесь. "Радуга Тувы" - проект литературной династии Принцевых, осуществляющей системную переводческую деятельность в Туве с советских лет. Проект работает в сфере литературного перевода с момента старта в 2011 году. В нем принимают участие такие маститые писатели, прозаики, поэты и литературные переводчики как народные писатели Республики Тыва Николай Куулар, Шангыр-оол Суван, Черлиг-оол Куулар, Маадыр-оол Ховалыг. Две книги литературных переводов удостоены Национальной литературной премии Республики Тыва: "Родная кровь" (проза тувинских писателей в переводе на русский язык) и "Повесть жестоких лет" Ч. Галсана. Ряд переводов с тувинского публиковался в старейшем российском литературном журнале "Сибирские огни" и др. литресурсах.
Доржу Сенгилович Куулар писал: "Многие тувинские поэты переводятся людьми, не знающими Тувы, истории, быта, фольклора и литературы тувинского народа... В заключении хочется выразить уверенность, что наши переводчики не остановятся на достигнутом в своей практике. Они будут искать новые формы и возможности для реалистического перевода произведений своих тувинских собратьев по перу и тем самым ускорят познание народами нашей страны «души», психики, вековых дум и чаяний тувинского народа". Не покривим душой, сказав, что это же утверждение относится и к переводам прозы. В той же степени проблема касается и переводов на тувинский литературный.
Наличие проблемы подтверждается и принятием Государственной программы "Развитие государственных языков Республики Тыва" (см. прилагаемые материалы).

География проекта

Республика Тыва

Целевые группы

  1. Взрослые читатели художественной литературы, недостаточно владеющие тувинским языком
  2. Взрослые читатели художественной литературы, недостаточно владеющие русским языком

Контактная информация

Респ Тыва, г Кызыл, ул Интернациональная, д 20, кв 4